←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
Safi Kaskas   
and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good and those who clearly wrong themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَبَـٰرَكۡنَا عَلَیۡهِ وَعَلَىٰۤ إِسۡحَـٰقَۚ وَمِن ذُرِّیَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِینࣱ ۝١١٣
Transliteration (2021)   
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves
M. M. Pickthall   
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
Safi Kaskas   
and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good and those who clearly wrong themselves.
Wahiduddin Khan   
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls
Shakir   
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves.
T.B.Irving   
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves.
Abdul Hye   
We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves.
The Study Quran   
And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves
Talal Itani & AI (2024)   
We blessed him and Isaac. However, some are righteous among their descendants, while some clearly wrong themselves.
Talal Itani (2012)   
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves
Dr. Kamal Omar   
And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest
M. Farook Malik   
We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves
Muhammad Sarwar   
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves
Muhammad Taqi Usmani   
And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves
Shabbir Ahmed   
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self"
Dr. Munir Munshey   
We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves
Syed Vickar Ahamed   
We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked
Abdel Haleem   
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves
Abdul Majid Daryabadi   
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly
Ahmed Ali   
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves
Aisha Bewley   
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
Ali Ünal   
We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning)
Ali Quli Qara'i   
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves
Hamid S. Aziz   
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls
Ali Bakhtiari Nejad   
And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls
Musharraf Hussain   
We blessed him and Ishaq; some of their children were righteous, others wrongdoers
Maududi   
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Mohammad Shafi   
And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We blessed him and Ishaque. And among their progeny some are good doers, and are some who clearly wrong themselves.
Rashad Khalifa   
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves
Maulana Muhammad Ali   
And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself
Bijan Moeinian   
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked
Faridul Haque   
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves
Sher Ali   
And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves
Amatul Rahman Omar   
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismail) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers
George Sale   
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls
Edward Henry Palmer   
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself
John Medows Rodwell   
And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners
N J Dawood (2014)   
and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We bestowed Our blessing on him and on Isaac. And among their descendants are those who are evidently excellent in deeds for the benefit of their own souls and are those who evidently do wrong to their own souls.
Munir Mezyed   
And We blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were obviously unfair to their own selves.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We blessed him and Ishaq (Isaac), and of their descendants are those who do good and those who clearly wrong themselves.
Linda “iLHam” Barto   
We blessed (Abraham) and Isaac. Of their descendants are those that do right and those that do obvious wrong to their own souls.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We blessed him and Isaac. But of their offspring is one who excels in doing good and one who is evidently unjust to himself.
Irving & Mohamed Hegab   
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves. (iv)
Samy Mahdy   
And We blessed upon him, and upon Isaac. And from their offspring who is benefactor, and who is oppressor for himself, obviously.
Sayyid Qutb   
and We blessed him and Isaac; but among their offspring there were those who do good and others who would glaringly sin against their souls.
Ahmed Hulusi   
And We blessed him and Isaac with prosperity... There are doers of good from among both of their descendants and those who clearly wrong themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We bestowed Our blessings on him and on Isaac, and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own selves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
And We showered Our blessings on him and on Ishaq. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
The Wise Quran   
And We blessed him and Isaac; and of their offspring is one who does good, and one who clearly wrongs himself.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
OLD Literal Word for Word   
And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear
OLD Transliteration   
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun